Фактура

Story: пивная мамаша

Story: пивная мамаша

Второй по величине город Самарской области — Тольятти продолжает удивлять журналистов внутриполитическими скандалами и громкими разоблачениями в области ЖКХ. Тем более, что одни процессы часто тесно связаны с другими. Даже...
06.05.2019

Культура

Хороводы и гуслетерапия на...

Хороводы и гуслетерапия на...

Продолжаем знакомить читателей с программой фестиваля «Красная собака», который...
03.06.2019

Город ZERO

Ноу криминалити...

Ноу криминалити...

Парламентарии и силовики не заметили материал про авторитетного депутата Дуцева и лидера ОПГ Шейкина, - пишет портал «Парк Гагарина». Новостной сайт News163.ru,...
11.06.2018
Мы в социальных сетях:

Тольяттинская группа компаний "Альфа Марин" специализируется на продаже роскошных катеров, лодочных моторов и гидроциклов. Сотрудничество с компанией - занятие весьма рискованное. Многие клиенты лишились денег из-за тотальной невнимательности, а также легкомысленной доверчивости. Экс-директор компании "Альфа Марин" Евгений Даниленко непринужденно «кидает» клиентов, хотя в сети Интернет накопилось огромное количество предостерегающей информации.

Обвинения Даниленко в жульничестве не являются голословными, а подкреплены многочисленными решениями судов, вступивших в законную силу. Проблема заключается в том, что победа в суде вовсе не гарантирует покупателям возврата потраченных средств. Созвучные компании «Альфа Марин» систематически банкротятся, либо долги остаются «висеть» на фирмах-пустышках. Обращения в полицию с заявлением о мошенничестве положительных результатов тоже не дают: все заканчивается классически отказным материалом с рекомендацией обращаться в суд. Неосновательное обогащение Даниленко очевидно, но местные правоохранительные органы принципиально не вмешиваются. Нет ли в этой подозрительной снисходительности признаков коррупционного сговора? Пусть разбирается служба собственной безопасности или ФСБ.

Последний случай и вовсе уникален. В рамках одного из исполнительных производств судебные приставы арестовали у Даниленко роскошный Мерседес SL 600. Пытаясь вывести автомобиль из-под ареста, Евгений Даниленко со своим «родственником» Сергеем Лигуном дважды предпринимали попытку обмануть суд. Второй раз оказался положительно результативным, но преступление сразу вскрылось – аферой заинтересовался следственный комитет. С интервалом в один год Даниленко и Лигун предоставили в рамках судебных разбирательств договор купли продажи Мерседеса, якобы, он ушел с молотка еще до ареста судебными приставами. Именно на этом основании Лигун просил признать право собственности за ним. Что тольяттинский судья Владимир Закиров и сделал, не заметив признаков подделки.

Пострадавший от недобросовестной коммерческой деятельности «Альфа Марин» Алексей Грицко сопоставил два идентичных договора купли продажи Мерседеса, предоставленные Лигуном и Даниленко в суд в разное время. Обнаружив визуальные, логические и прочие признаки подделки, Грицко обратился с заявлением о возбуждении уголовного дела в следственный отдел по факту фальсификации доказательств по гражданскому делу. Следственный отдел согласился с доводами Грицко, подтвердив наличие признаков уголовного преступления, и переквалифицировал статью на 327 УК РФ.

По подследственности заявление о возбуждении дела за фальсификацию доказательств (подделки договора купли-продажи Mercedes) отправилось в путешествие по отделам УМВД по г. Тольятти. Сначала в ОП №21, затем в ОП №22, далее в ОБЭП Автозаводского р-на, потом — к УУП. Как пишет газета Хронограф, к 1 марта «процессуальный футбол» завершился возвратом проверочного материала в Автозаводский СО СУ СК РФ по Самарской обл. вместе с отказным постановлением.

6 апреля 2017 года Областной суд отменил ошибочное решение судьи Закирова, в очередной раз подтвердив факт подделки договора купли-продажи автомобиля между Евгением Даниленко и Сергеем Лигуном. Решение суда никак не повлияло на УМВД Тольятти. На момент написания публикации тольяттинская полиция продолжает демонстрировать нежелание эффективно работать с заявлениями в отношении Даниленко и его помощников.

Недавно новым начальником ГУ МВД России по Самарской области стал Александр Винников. У тольяттинцев появился призрачный шанс, что тот наведет порядок в УМВД по г.Тольятти. Принимая во внимание круговорот проверочных материалов у подчиненных начальника тольяттинской полиции Хейруллы Ахмедханова, можно уверенно предположить, из-за чьих именно проколов в феврале предшественник Винникова Сергей Солодовников получил неудовлетворительную оценку от инспекции из центрального аппарата МВД РФ. Хочется верить, что Винников не станет наступать на те же грабли, а выяснит: «Кто же из подчиненных "крышует" в Тольятти экс-директора ГК "Альфа Марин" Евгения Даниленко?"

Некоторые ссылки на опубликованные по этой теме материалы (в помощь полиции): 

Общая фабула по подделке договора

Копия решения суда + фабула дела. Там же ссылка на сайт суда.

Реестр судебных решений по Альфа Марин (со ссылками на сайт суда)

Долги Даниленко со скринами из базы судебных приставов 

Копия заявления Даниленко о признании банкротом в 2012 году

Выписка из ЕГРЮЛ по Альфа Марин. Там хороший скрин, что бизнес экстренно переоформлен на дочь.

Привет, меня зовут Никита Коваль. Раньше я работал в команде газеты «Самарские известия», которую возглавлял Виталий Папилкин. Делал обзоры сериалов. Например, вот один из моих текстов, выходивших два года назад.

Сейчас я живу в Санкт-Петербурге и отсюда с удовольствием пишу для News163.ru

 Сказать, что профессия переводчика сериалов окутана завесой тайны – значит, согрешить против истины. Иногда в прессе появляются различные интервью с представителями этой профессии. Однако она стала более массовым явлением, превратившимся из хобби для энтузиастов в серьёзное и непростое дело. Об этом я и несколько моих коллег хотели бы рассказать читателям news163.ru.

Крупица фактов

«За последние 5-6 лет количество оригинальных сериалов, транслируемых в телевизионных сетях, на кабельных каналах или онлайн-платформах США практически удвоилось. По данным исследования FX Networks Research, если еще в 2010 году этот показатель составлял 213 сериалов, то по результатам 2015 года количество транслируемых в Америке оригинальных сериалов достигло 409. При этом рост количества сериалов в первой декаде 2000-х не был столь стремительным – по данным аналитиков, этот показатель за 2002 год был на уровне 187 проектов» – к такому выводу, изучив данные зарубежных источников, пришли авторы проекта «Анатомия сериалов».

В России повальное увлечение сериалами началось после выхода «Остаться в живых» (Lost). История о самолёте, разбившемся на таинственном острове, показала, что сериалы могут быть интересны не только домохозяйкам. Она же и породила в России феномен интернет-озвучки. Ждать официального перевода было долго, и вскоре начали появляться энтузиасты, выпускавшие неофициальный перевод контента — это они размыли грань между официальной и неофициальной озвучкой. Сейчас профессионалы переводят и озвучивают не только для официальных студий, но и для Интернета, доступ к которому стал неотъемлемой чертой жизни каждого человека.

Как закалялся текст

"Работаю из дома. Классический день переводчика обычно включает в себя ранний подъём. Перевод текста может занять от 4 до 10 часов, тут всё зависит от продолжительности и сложности оригинала. За день человек успевает перевести одну или даже две серии сериала, а порой и целый фильм, хотя если в нём много текста, то это дело может отнять и несколько дней. Со стороны может показаться, что в работе нет ничего сложного. Мол, смотри кино и набивай текст, однако тут есть немало подводных камней", – продолжает Никита Коваль.

А это мнение переводчика сериалов Анны Якименко:

"В процессе перевода часто приходится изучать очень много дополнительного материала. Если это детективный сериал, то приходится погружаться в медицинскую терминологию; исторический – изучать тот период времени, в котором происходит действие. Практически каждый сериал наполнен идиомами, любопытными отсылками и историческими фактами, которые стоит учитывать при переводе".

Текст, который создаёт переводчик, попадает либо к редактору, либо к укладчику – человеку, который делает так, чтобы произносимый на русском текст соответствовал движению губ или длине произносимой фразы. Но укладчик, поделился Никита Коваль, – это в основном удел дубляжей. Чаще всего переводчик должен уметь делать такую работу сам.

Далее готовый материал озвучивают актёры, потом всё это сводит звукорежиссёр, и только потом готовый продукт уже можно посмотреть в Интернете или на ТВ, в зависимости от того, кто заказчик. "И это я ещё описал процесс вкратце, – рассказал Никита. – Тем не менее зритель сейчас привык смотреть всё в день премьеры, поэтому представители интернет-озвучки вынуждены работать быстро, а студии, имеющие контракты с телеканалами, заранее и зачастую вообще вслепую. Например, «Игра престолов» на следующий день после премьеры уже никому не будет нужна, либо все её уже посмотрят, либо будут ждать привычную озвучку".

Дверь в индустрию

Переводы сериалов выполняют энтузиасты, страстно увлечённые своей работой.

«Помимо владения иностранными языками на высоком уровне и своим родным в первую очередь, а также знания всей закулисной кухни, нужно большое желание, ибо это труд, порой адский (бессонные ночи и дикий график); если это дело не любить, то не стоит и пробовать», – рассказала порталу News163.ru переводчица Ольга Калугина.

Впрочем, если человек действительно этим увлечён и умеет переводить, то попасть на такую работу вполне возможно, и для этого не нужно обладать серьёзными связями.

«Я работала в технической поддержке и, создавая видимость продуктивного рабочего процесса, переводила видео американских блогеров. Заодно повышала уровень английского языка, потому что переводить приходилось на слух. Потом кто-то из друзей отправил мне "ВКонтакте" пост «Студия озвучания ищет переводчиков». Я откликнулась, показала свои работы и погрузилась в процесс», – рассказала Анна Якименко.

Ольга Калугина тоже отметила, что решают тут далеко не связи, а настойчивость и упорный труд:

«Я заядлый киноман, поэтому переводить сериалы и фильмы было моей заветной мечтой на фоне технических устных переводов. Как и в любом другом деле – под лежачий камень вода не течёт, поэтому стучалась долго и упорно в двери студий, пока не открылась сначала одна дверь, потом другая... И остальное, как говорят, история...»

Важность профессии подчеркнул переводчик Андрей Далимаев:

«Цените труд переводчиков. Помните, что все те замечательные голоса, что вы слышите в сериалах, читают текст по уже готовому переводу. Помните, что за то, насколько смешной шутка будет в комедии, отвечает не голос, а именно переводчик».

Двери в профессию открыты, уверен Никита Коваль, но попасть туда стало сложнее, чем несколько лет назад.

«Сейчас заказчики стали серьёзнее, появились важные спонсоры, требуются в основном люди с опытом, энтузиазма у прибывающих новеньких меньше, в основном их интересует денежный вопрос, да и качество текста у них пониже, но ведь заказчики хотят платить готовому специалисту, обучать тут в буквальном смысле некогда. Получается, замкнутый круг. Либо делаешь качественно сразу, либо дорога в профессию может закрыться».

Просмотр сериалов – это одна из форм эскапизма, столь популярного в наше время. Однако ориентироваться в многообразии выпускаемой продукции стало довольно сложно. А потому в ближайших материалах ждите рекомендации и подборку достойных для просмотра современных сериалов от нашего издания и от меня лично.

Никита КОВАЛЬ 

36-й
кадр

Фотовзгляд
Юрия
Стрельца