Фактура

"Самара-Арена" захрустела

"Самара-Арена" захрустела

Сегодня, 17 февраля, источник новостного сайта News163.ru сообщил, что на "Самара-Арене", цитата: "лопнули две несущие балки". Речь идёт о конструкциях, которые держат купол спортивного сооружения. Всех, кто был в этот...
17.02.2021

Культура

Что почитать? Тайны запасн...

Что почитать? Тайны запасн...

Никогда не думал, что это напишу, но тем, кто увлекается историей (причем, не то...
13.04.2021

Город ZERO

Город «для остальных»...

Город «для остальных»...

Мэрия Самары и жители этого российского мегаполиса живут в разных городах. Допускаю, что даже на разных планетах. Поскольку, я никогда не работал...
28.12.2020
Мы в социальных сетях:

«Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины, ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий русский язык…». Так начинается знаменитое стихотворение Тургенева, которое заставляют учить наизусть каждого школьника.

Когда я писал литературную колонку для издания «Свежая газета. Культура», то в переписке с главным редактором несколько раз спрашивал: «Когда дедлайн?». И получил ответ: «Пожалуйста, выражайтесь по-русски». Некоторое время я думал, как обозначить понятие «дедлайн» на родном языке. Конечно, при желании вариантов уйма, но слово «дедлайн» настолько прочно вошло в мою жизнь, что я искренне удивился, почему меня не поняли. Я рассказал эту историю родителям, но, оказалось, что значения слова «дедлайн» они тоже не знают.

Есть и еще одно словечко, пришедшее к нам из английского языка – «вуманайзер». Его употребляет Виктор Пелевин в романе S.N.U.F.F.: «Консультант с тщательнейше ухоженной бородкой и бесконечно нежным взглядом выглядел настоящим вуманайзером». Кто-то вообще не поймет, что это за вуманайзер такой, а кто-то скажет, зачем писатель употребляет непонятное слово, когда есть аналогичное русское «бабник»?

И невдомек кому-то, что слово «вуманайзер» имеет совсем другой оттенок, нежели русское «бабник». В английском не содержится негатива по отношению к мужчине. Наоборот, им восхищаются, он магнит для женщин, привлекательный человек, который пользуется популярностью у противоположного пола, имея на это полное право. А бабник – он и есть бабник, пустой, неверный человек, Дон Жуан, в общем.

Отстаивая чистоту русского языка, мы забываем эксперименты Карамзина, который ввел в литературу такие слова, как промышленность, будущность, потребность. Забываем слова «денди» и «вульгар» («люблю я очень это слово, но не могу перевести»), которые использовал Пушкин в «Евгении Онегине». Да мало ли! Многие иностранные слова так прочно вошли в нашу речь, что мы даже не задумываемся над их происхождением. Ну скажем, кто поверит, что абсолютно русское слово «ботинок» тоже пришло к нам из Франции?

А с появлением Интернета естественным образом вошла в нашу жизнь широко распространенная, не только в России, но и во всем мире специфическая лексика. Кстати слово «специфический» тоже не русское.
Вообще, спор о чистоте русского языка имеет давнюю историю. Он то затихал, то обострялся. Видимо, сейчас период обострения.

Никита КОВАЛЬ

 
36-й
кадр

Фотовзгляд
Юрия
Стрельца